华耶稣会士的译书计划
一、译书背景
华耶稣会士(1898-1978),原名华虚朋,字伯阳,号牧心,江苏苏州人,中国基督教神学家、翻译家。他自幼生长于基督教家庭,后成为美国圣公会传教士,长期致力于基督教在中国的传播工作。华耶稣会士的译书计划始于20世纪30年代,旨在将圣经及各类基督教文献翻译成中文,为我国信徒提供信仰及教义方面的指导。
二、译书目的
华耶稣会士的译书计划旨在为我国信徒提供高质量、易解易懂的圣经及基督教文献,以便他们更好地理解和信仰基督教。其译书计划主要有以下两个目的:
1. 翻译圣经
华耶稣会士将《圣经》旧约、新约全文翻译成了中文,成为了当时中国信徒了解圣经的重要来源。他的翻译工作始于1936年,到1978年逝世前,共完成了旧约、新约、诗篇、雅歌等五部《圣经》的翻译工作。
2. 翻译基督教文献
华耶稣会士还将大量基督教文献翻译成了中文,如教皇公告、教区神学著作、圣经注释等。这些文献为我国信徒提供了宝贵的信仰指导。
三、译书过程
华耶稣会士的译书计划经历了多个阶段。
1. 准备阶段(1936-1938)
华耶稣会士开始着手准备译书计划,阅读了大量的相关文献,收集了各地信徒的反馈,为翻译工作奠定了基础。
2. 初步翻译阶段(1938-1940)
华耶稣会士完成了《圣经》旧约、新约的初步翻译工作,并将部分成果发表在《申报》等报刊上,受到教界关注。
3. 修订及补充阶段(1940-1950)
华耶稣会士对初步翻译的《圣经》中文译本进行了修订,并补充了大量教区神学著作和基督教文献。
4. 出版阶段(1950-1978)
华耶稣会士将修订后的译本整理成书籍,公开出版发行。这些书籍成为了当时中国信徒了解圣经和进行信仰活动的重要参考资料。
四、译书影响
华耶稣会士的译书计划为我国信徒提供了丰富的基督教文献,对他们的信仰生活产生了深远影响。
1. 提高圣经的普及度
华耶稣会士的译本被广泛传播,成为当时中国信徒了解圣经的重要来源。这使得《圣经》更加深入地扎根于中国信徒心中,促进了基督教信仰的传播和发展。
2. 丰富基督教文献资源
华耶稣会士的译本中,基督教文献的翻译数量众多,为我国信徒提供了宝贵的信仰指导。这些文献对培养信徒的信仰、了解基督教历史、研究宗教问题等方面具有重要作用。
3. 推动基督教神学发展
华耶稣会士的译本中,他对《圣经》的研究及注释,有助于推动我国基督教神学的发展。他的译本成为信徒理解《圣经》的重要依据,为神学家研究提供了宝贵的资料。
五、结语
华耶稣会士的译书计划为我国信徒提供了高质量的《圣经》及基督教文献。他那深入的研究和严谨的翻译态度,使得他的译本成为当时信徒们喜爱的参考资料。如今,华耶稣会士的译书计划已经过去近一个世纪,但他的精神永远铭刻在我国信徒心中。我们应当继续努力,将更多优秀的基督教文献翻译成中文,为我国的基督教事业做出更大的贡献。